Polska epopeja narodowa „Pan Tadeusz” Adama Mickiewicza doczekała się swojego tłumaczenia na język kaszubski. Promocja książki odbędzie się w piątek, 5 listopada w Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.
„Pana Tadeusza” na język kaszubski przetłumaczył Stanisław Janke – poeta, prozaik i twórca literatury kaszubskiej z Wejherowa. Praca nad tłumaczeniem trwała trzy lata.
W programie spotkania znajdzie się czas na rozmowę z tłumaczem Stanisławem Janke oraz konsultantem językowym dzieła prof. dr. hab. Jerzym Trederem. Fragmenty „Pana Tadeusza” po kaszubsku przybliżą gościom Danuta Stenka i Maciej Miecznikowski. Oprawę muzyczną tego wyjątkowego wydarzenia zapewnią: Aleksandra Kucharska-Szefler – sopran, Tomasz Fopke – baryton i Witosława Frankowska – fortepian. Odbędzie się także wystawa grafik do kaszubskiego „Pana Tadeusza” autorstwa Jarosława Wróbla.
– Kaszubski przekład „Pana Tadeusza” jest bez wątpienia powodem do dumy – mówi prof. Jerzy Treder z Instytutu Kaszubskiego w Gdańsku. – Dzieło Mickiewicza ma określoną rangę w literaturze polskiej i światowej, a zatem jego kaszubskie tłumaczenie widzieć należy jako ważny akt docenienia języka i literatury polskiej dla zachowania tożsamości Kaszubów oraz dla rozwoju ich własnego języka literackiego i piśmiennictwa, własnej literatury pięknej.
Patronat honorowy nad kaszubskim tłumaczeniem „Panem Tadeuszem” objęli: Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Marszałek Województwa Pomorskiego i Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie. Początek spotkania promocyjnego w Wejherowie – w piątek o godz. 18.00.