2 czerwca br. o godz. 17.30 w Pałacu Opatów, ul. Cystersów 18 w Gdańsku Oliwie odbędzie się spotkanie z o. prof. Adamem Sikorą, promujące publikację Knéga Zôczątków/Księga Rodzaju. Jest to pierwsze wydanie Księgi Rodzaju w przekładzie z języka oryginału (hebrajskiego) na język kaszubski. Przekład Biblii na kaszubszczyznę ma znaczenie historyczne, nie tylko w kontekście religijnym. To kolejny kamień milowy w tłumaczeniach klasyki światowej na kaszubski, podnoszący prestiż naszego języka.

ksiega-rodzaju

To właśnie w przekładach o charakterze religijnym upatruje się początków kaszubskiej literatury. Pierwszy z nich Duchowe piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow. Z niemieckiego na slawięsky jęzik wilozone… pochodzi z końca XVI. Jego autorem był pastor z Bytowa, Szymon Krofej.

Pierwsze tłumaczenie Pisma Świetego z języka oryginału na język kaszubski ukazało się w 2001 roku. Jest to tłumaczenie Ewangelii według św. Marka – Ewanielëjô wedle swiatégo Marka, którego dokonał franciszkanin o. dr Adam Sikora OFM. W kolejnych latach ukazały się jego następne translacje Ewangelii z greki – św. Jana (2007), św. Mateusza (2008) i św. Łukasza (2010). Tłumaczenia z języka oryginału na kaszubski, dokonane przez o. Sikorę w całości ukazały się po raz pierwszy w 2010 roku. Pierwsze wydanie czterech Ewangelii w języku kaszubskim, przetłumaczonych przez o. Sikorę ukazało się w 2010 roku. Jego praca spotkała się z pozytywną oceną specjalistów, jak też ogromną popularnością wśród Kaszubów. Pierwsze wydanie rozeszło się błyskawicznie, stąd też „Dziennik Bałtycki” we współpracy ze Zrzeszeniem Kaszubsko-Pomorskiem przygotowało nowe wydanie przetłumaczonych przez o. Sikorę czterech Ewangelii pod tytułem „Nowi Testament. Ewanielie pò kaszëbsku”. Drugie wydanie ukazało sie w 2014 r.

Prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora OFM urodził się w 1955 r. w Wejherowie. Od 1998 r. jest pracownikiem naukowym na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, od 1 marca 2015 r. Kierownik Zakładu Nauk Biblijnych na Wydziale Teologicznym UAM. W swoim dorobku naukowym ma kilkanaście książek i ponad 120 artykułów. Jest tłumaczem Biblii z języków oryginalnych na język polski i kaszubski. Święcenia kapłańskie otrzymał w 1982 r. Po studiach seminaryjnych w Katowicach-Panewnikach (1976-82) odbył studia specjalistyczne z zakresu biblistyki w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim (KUL) w Lublinie (1983-88), Papieskim Instytucie Biblijnym w Rzymie (1989-92) i Uniwersytecie Harvarda w USA (1993). Autor przekładu czterech ksiąg Nowego Testamentu w tzw. Biblii Paulistów z języka greckiego na polski oraz z języka greckiego na kaszubski.

W 2004 r. zainicjował kaszubskie Verba Sacra, podczas których w kolegiacie wejherowskiej czytane są teksty biblijne po kaszubsku przez aktorkę Danutę Stenkę. Laureat „Medalu Miasta Wejherowa”, „Srebrnej Odznaki Gryfa”, „Statuetki Jakuba Wejhera”, „Bursztynowego Gryfa” oraz „Medalu Stolema”.

Źródło: www.kaszubi.pl

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.